Discuss Joy of Life

为什么演员表只有扮演者是中文,剧中人物非要写成拼音???

24 replies (on page 2 of 2)

Jump to last post

Previous page

@yshclh said:

@Sunhelter said:

@yshclh said:

@梦华录 said:

那为什么演员都是中文的??只有剧中人物是拼音??难道别的国家能认识中文演员名,而剧中人物只能看懂拼音?? 我看这些信息都是可以区分语言的,切换成英文就全是拼音的了,切换成中文,就成了人为的半中文半拼音。这个明显就是人为的啊。

那就给TMDB官方建议支持扮演角色支持创建翻译。你在这提,一点意义都没有。

能创建中文演员名,也是最近支持演员翻译才实现的,以前规则就是只能用英文名。

本来tmdb官方就支持翻译,只是你不知道,不去用而已,你点下最上面的ZH按钮看看,可以选择不通语言去编辑查看信息,不是只能输入拼音,

就按你标题里的叫法,剧中人物不支持多语种,所以用英文拼音兼容性更好,能理解就理解,理解不了就不要理解了。

剧中人没有说不支持啊??人家别的就有用中文的。系统也没有报错,再en界面下也不会出现乱码。

最后回你一次,你去看编辑记录,看里面记载的是英文还是中文,看你在切换语种时里面的记录会不会变。我说为什么你在这提问,原来是你们这些人搞编辑大战把条目锁住没法编辑了,那就按站方的规则来呗,这是人家的地盘,你不服气就要么收购要么憋着。搞编辑大战真是害人害己,之前一直有蠢货去改把死侍2原版的中文名改成我爱我家,蠢而不自知。

@梦华录 said:

都说了把TMDB收购了,你说了算,这些还不简单。

既然不是自己地盘,别人说了算就别纠结这些东西了。

不是有现成插件刷中文名和扮演的嘛

我只是想说,现在tmdb可以输入中文名了,所有的都支持。只要再zh-cn下编辑就不会出现任何问题

@Sunhelter said:

@yshclh said:

@Sunhelter said:

@yshclh said:

@梦华录 said:

那为什么演员都是中文的??只有剧中人物是拼音??难道别的国家能认识中文演员名,而剧中人物只能看懂拼音?? 我看这些信息都是可以区分语言的,切换成英文就全是拼音的了,切换成中文,就成了人为的半中文半拼音。这个明显就是人为的啊。

那就给TMDB官方建议支持扮演角色支持创建翻译。你在这提,一点意义都没有。

能创建中文演员名,也是最近支持演员翻译才实现的,以前规则就是只能用英文名。

本来tmdb官方就支持翻译,只是你不知道,不去用而已,你点下最上面的ZH按钮看看,可以选择不通语言去编辑查看信息,不是只能输入拼音,

就按你标题里的叫法,剧中人物不支持多语种,所以用英文拼音兼容性更好,能理解就理解,理解不了就不要理解了。

剧中人没有说不支持啊??人家别的就有用中文的。系统也没有报错,再en界面下也不会出现乱码。

最后回你一次,你去看编辑记录,看里面记载的是英文还是中文,看你在切换语种时里面的记录会不会变。我说为什么你在这提问,原来是你们这些人搞编辑大战把条目锁住没法编辑了,那就按站方的规则来呗,这是人家的地盘,你不服气就要么收购要么憋着。搞编辑大战真是害人害己,之前一直有蠢货去改把死侍2原版的中文名改成我爱我家,蠢而不自知。

大哥,乱改我也反对,坚决抵制,但是这不是乱改啊??我知道这个网站是老外的,但是并不能说明他只能识别英文,数据库是任何语言都可以存储的,显示出错只是页面调用代码导致,现在网站有语言切换,也就有相应的调用机制,不会出现以前的问题。这和后台记录用的英文提示没有一点关联,除非系统报错。我们用的大多系统都是英文底层,就连windows报错也是,蓝屏必定英文,但是这和应用没关系啊??

@yshclh said:

@Sunhelter said:

@yshclh said:

@Sunhelter said:

@yshclh said:

@梦华录 said:

那为什么演员都是中文的??只有剧中人物是拼音??难道别的国家能认识中文演员名,而剧中人物只能看懂拼音?? 我看这些信息都是可以区分语言的,切换成英文就全是拼音的了,切换成中文,就成了人为的半中文半拼音。这个明显就是人为的啊。

那就给TMDB官方建议支持扮演角色支持创建翻译。你在这提,一点意义都没有。

能创建中文演员名,也是最近支持演员翻译才实现的,以前规则就是只能用英文名。

本来tmdb官方就支持翻译,只是你不知道,不去用而已,你点下最上面的ZH按钮看看,可以选择不通语言去编辑查看信息,不是只能输入拼音,

就按你标题里的叫法,剧中人物不支持多语种,所以用英文拼音兼容性更好,能理解就理解,理解不了就不要理解了。

剧中人没有说不支持啊??人家别的就有用中文的。系统也没有报错,再en界面下也不会出现乱码。

最后回你一次,你去看编辑记录,看里面记载的是英文还是中文,看你在切换语种时里面的记录会不会变。我说为什么你在这提问,原来是你们这些人搞编辑大战把条目锁住没法编辑了,那就按站方的规则来呗,这是人家的地盘,你不服气就要么收购要么憋着。搞编辑大战真是害人害己,之前一直有蠢货去改把死侍2原版的中文名改成我爱我家,蠢而不自知。

大哥,乱改我也反对,坚决抵制,但是这不是乱改啊??我知道这个网站是老外的,但是并不能说明他只能识别英文,数据库是任何语言都可以存储的,显示出错只是页面调用代码导致,现在网站有语言切换,也就有相应的调用机制,不会出现以前的问题。这和后台记录用的英文提示没有一点关联,除非系统报错。我们用的大多系统都是英文底层,就连windows报错也是,蓝屏必定英文,但是这和应用没关系啊??

我让你看编辑记录,就是告诉你,你在界面上看到的语种切换在网站底层上存储的就是编号和英文,你能看到中文的地方都是做了多语种支持,而你所说的剧中人物(Cast)不支持多语种,因此按照编辑手册 Names have to be readable in English,采用拼音是符合网站准则的。网站是给人用的,人家明确说明了必须要用英文易读,用中文老外看不懂,明白了吗?

@Sunhelter said:

@yshclh said:

@Sunhelter said:

@yshclh said:

@Sunhelter said:

@yshclh said:

@梦华录 said:

那为什么演员都是中文的??只有剧中人物是拼音??难道别的国家能认识中文演员名,而剧中人物只能看懂拼音?? 我看这些信息都是可以区分语言的,切换成英文就全是拼音的了,切换成中文,就成了人为的半中文半拼音。这个明显就是人为的啊。

那就给TMDB官方建议支持扮演角色支持创建翻译。你在这提,一点意义都没有。

能创建中文演员名,也是最近支持演员翻译才实现的,以前规则就是只能用英文名。

本来tmdb官方就支持翻译,只是你不知道,不去用而已,你点下最上面的ZH按钮看看,可以选择不通语言去编辑查看信息,不是只能输入拼音,

就按你标题里的叫法,剧中人物不支持多语种,所以用英文拼音兼容性更好,能理解就理解,理解不了就不要理解了。

剧中人没有说不支持啊??人家别的就有用中文的。系统也没有报错,再en界面下也不会出现乱码。

最后回你一次,你去看编辑记录,看里面记载的是英文还是中文,看你在切换语种时里面的记录会不会变。我说为什么你在这提问,原来是你们这些人搞编辑大战把条目锁住没法编辑了,那就按站方的规则来呗,这是人家的地盘,你不服气就要么收购要么憋着。搞编辑大战真是害人害己,之前一直有蠢货去改把死侍2原版的中文名改成我爱我家,蠢而不自知。

大哥,乱改我也反对,坚决抵制,但是这不是乱改啊??我知道这个网站是老外的,但是并不能说明他只能识别英文,数据库是任何语言都可以存储的,显示出错只是页面调用代码导致,现在网站有语言切换,也就有相应的调用机制,不会出现以前的问题。这和后台记录用的英文提示没有一点关联,除非系统报错。我们用的大多系统都是英文底层,就连windows报错也是,蓝屏必定英文,但是这和应用没关系啊??

我让你看编辑记录,就是告诉你,你在界面上看到的语种切换在网站底层上存储的就是编号和英文,你能看到中文的地方都是做了多语种支持,而你所说的剧中人物(Cast)不支持多语种,因此按照编辑手册 Names have to be readable in English,采用拼音是符合网站准则的。网站是给人用的,人家明确说明了必须要用英文易读,用中文老外看不懂,明白了吗?

编辑手册International Editing,这里写的很清楚,网站提供一些自动翻译内容去适应国际化,但是一些特定内容需要自己去编辑。我理解是这样的。 另外,编辑记录是可以正确显示中文内容的。

@yshclh said:

@Sunhelter said:

@yshclh said:

@Sunhelter said:

@yshclh said:

@Sunhelter said:

@yshclh said:

@梦华录 said:

那为什么演员都是中文的??只有剧中人物是拼音??难道别的国家能认识中文演员名,而剧中人物只能看懂拼音?? 我看这些信息都是可以区分语言的,切换成英文就全是拼音的了,切换成中文,就成了人为的半中文半拼音。这个明显就是人为的啊。

那就给TMDB官方建议支持扮演角色支持创建翻译。你在这提,一点意义都没有。

能创建中文演员名,也是最近支持演员翻译才实现的,以前规则就是只能用英文名。

本来tmdb官方就支持翻译,只是你不知道,不去用而已,你点下最上面的ZH按钮看看,可以选择不通语言去编辑查看信息,不是只能输入拼音,

就按你标题里的叫法,剧中人物不支持多语种,所以用英文拼音兼容性更好,能理解就理解,理解不了就不要理解了。

剧中人没有说不支持啊??人家别的就有用中文的。系统也没有报错,再en界面下也不会出现乱码。

最后回你一次,你去看编辑记录,看里面记载的是英文还是中文,看你在切换语种时里面的记录会不会变。我说为什么你在这提问,原来是你们这些人搞编辑大战把条目锁住没法编辑了,那就按站方的规则来呗,这是人家的地盘,你不服气就要么收购要么憋着。搞编辑大战真是害人害己,之前一直有蠢货去改把死侍2原版的中文名改成我爱我家,蠢而不自知。

大哥,乱改我也反对,坚决抵制,但是这不是乱改啊??我知道这个网站是老外的,但是并不能说明他只能识别英文,数据库是任何语言都可以存储的,显示出错只是页面调用代码导致,现在网站有语言切换,也就有相应的调用机制,不会出现以前的问题。这和后台记录用的英文提示没有一点关联,除非系统报错。我们用的大多系统都是英文底层,就连windows报错也是,蓝屏必定英文,但是这和应用没关系啊??

我让你看编辑记录,就是告诉你,你在界面上看到的语种切换在网站底层上存储的就是编号和英文,你能看到中文的地方都是做了多语种支持,而你所说的剧中人物(Cast)不支持多语种,因此按照编辑手册 Names have to be readable in English,采用拼音是符合网站准则的。网站是给人用的,人家明确说明了必须要用英文易读,用中文老外看不懂,明白了吗?

编辑手册International Editing,这里写的很清楚,网站提供一些自动翻译内容去适应国际化,但是一些特定内容需要自己去编辑。我理解是这样的。 另外,编辑记录是可以正确显示中文内容的。

很好,就按你发的链接,看里面的

A few fields do no yet have translations.

The very few fields that are not yet localized are:

Characters (English and Romanized)

能看懂吗?看不懂我给你翻译一下:当前仍有部分字段不支持本地化:角色(英文和罗马音)。话说到这个份上了如果你依然不认可,那建议你注销账号不要再用这个不合您心意的网站了。这里可以显示中文,但网站提供API供全世界的开发者使用,站方要求角色名称使用英文和罗马音,你不认可你可以不用,而不是自作主张展开编辑大战。

@Sunhelter said:

@yshclh said:

@Sunhelter said:

@yshclh said:

@Sunhelter said:

@yshclh said:

@Sunhelter said:

@yshclh said:

@梦华录 said:

那为什么演员都是中文的??只有剧中人物是拼音??难道别的国家能认识中文演员名,而剧中人物只能看懂拼音?? 我看这些信息都是可以区分语言的,切换成英文就全是拼音的了,切换成中文,就成了人为的半中文半拼音。这个明显就是人为的啊。

那就给TMDB官方建议支持扮演角色支持创建翻译。你在这提,一点意义都没有。

能创建中文演员名,也是最近支持演员翻译才实现的,以前规则就是只能用英文名。

本来tmdb官方就支持翻译,只是你不知道,不去用而已,你点下最上面的ZH按钮看看,可以选择不通语言去编辑查看信息,不是只能输入拼音,

就按你标题里的叫法,剧中人物不支持多语种,所以用英文拼音兼容性更好,能理解就理解,理解不了就不要理解了。

剧中人没有说不支持啊??人家别的就有用中文的。系统也没有报错,再en界面下也不会出现乱码。

最后回你一次,你去看编辑记录,看里面记载的是英文还是中文,看你在切换语种时里面的记录会不会变。我说为什么你在这提问,原来是你们这些人搞编辑大战把条目锁住没法编辑了,那就按站方的规则来呗,这是人家的地盘,你不服气就要么收购要么憋着。搞编辑大战真是害人害己,之前一直有蠢货去改把死侍2原版的中文名改成我爱我家,蠢而不自知。

大哥,乱改我也反对,坚决抵制,但是这不是乱改啊??我知道这个网站是老外的,但是并不能说明他只能识别英文,数据库是任何语言都可以存储的,显示出错只是页面调用代码导致,现在网站有语言切换,也就有相应的调用机制,不会出现以前的问题。这和后台记录用的英文提示没有一点关联,除非系统报错。我们用的大多系统都是英文底层,就连windows报错也是,蓝屏必定英文,但是这和应用没关系啊??

我让你看编辑记录,就是告诉你,你在界面上看到的语种切换在网站底层上存储的就是编号和英文,你能看到中文的地方都是做了多语种支持,而你所说的剧中人物(Cast)不支持多语种,因此按照编辑手册 Names have to be readable in English,采用拼音是符合网站准则的。网站是给人用的,人家明确说明了必须要用英文易读,用中文老外看不懂,明白了吗?

编辑手册International Editing,这里写的很清楚,网站提供一些自动翻译内容去适应国际化,但是一些特定内容需要自己去编辑。我理解是这样的。 另外,编辑记录是可以正确显示中文内容的。

很好,就按你发的链接,看里面的

A few fields do no yet have translations.

The very few fields that are not yet localized are:

Characters (English and Romanized)

能看懂吗?看不懂我给你翻译一下:当前仍有部分字段不支持本地化:角色(英文和罗马音)。话说到这个份上了如果你依然不认可,那建议你注销账号不要再用这个不合您心意的网站了。这里可以显示中文,但网站提供API供全世界的开发者使用,站方要求角色名称使用英文和罗马音,你不认可你可以不用,而不是自作主张展开编辑大战。

我对这句话的理解和你不一样,根据整段文字意思,网站在做国际化支持,可以自动本地化显示,但是有些是没法实现自动本地化翻译的,没法显示的是所列的那些内容,因为那些内容都是不固定的,没法做翻译字典的。默认翻译后按照英文显示。

@yshclh said:

@Sunhelter said:

@yshclh said:

@Sunhelter said:

@yshclh said:

@Sunhelter said:

@yshclh said:

@Sunhelter said:

@yshclh said:

@梦华录 said:

那为什么演员都是中文的??只有剧中人物是拼音??难道别的国家能认识中文演员名,而剧中人物只能看懂拼音?? 我看这些信息都是可以区分语言的,切换成英文就全是拼音的了,切换成中文,就成了人为的半中文半拼音。这个明显就是人为的啊。

那就给TMDB官方建议支持扮演角色支持创建翻译。你在这提,一点意义都没有。

能创建中文演员名,也是最近支持演员翻译才实现的,以前规则就是只能用英文名。

本来tmdb官方就支持翻译,只是你不知道,不去用而已,你点下最上面的ZH按钮看看,可以选择不通语言去编辑查看信息,不是只能输入拼音,

就按你标题里的叫法,剧中人物不支持多语种,所以用英文拼音兼容性更好,能理解就理解,理解不了就不要理解了。

剧中人没有说不支持啊??人家别的就有用中文的。系统也没有报错,再en界面下也不会出现乱码。

最后回你一次,你去看编辑记录,看里面记载的是英文还是中文,看你在切换语种时里面的记录会不会变。我说为什么你在这提问,原来是你们这些人搞编辑大战把条目锁住没法编辑了,那就按站方的规则来呗,这是人家的地盘,你不服气就要么收购要么憋着。搞编辑大战真是害人害己,之前一直有蠢货去改把死侍2原版的中文名改成我爱我家,蠢而不自知。

大哥,乱改我也反对,坚决抵制,但是这不是乱改啊??我知道这个网站是老外的,但是并不能说明他只能识别英文,数据库是任何语言都可以存储的,显示出错只是页面调用代码导致,现在网站有语言切换,也就有相应的调用机制,不会出现以前的问题。这和后台记录用的英文提示没有一点关联,除非系统报错。我们用的大多系统都是英文底层,就连windows报错也是,蓝屏必定英文,但是这和应用没关系啊??

我让你看编辑记录,就是告诉你,你在界面上看到的语种切换在网站底层上存储的就是编号和英文,你能看到中文的地方都是做了多语种支持,而你所说的剧中人物(Cast)不支持多语种,因此按照编辑手册 Names have to be readable in English,采用拼音是符合网站准则的。网站是给人用的,人家明确说明了必须要用英文易读,用中文老外看不懂,明白了吗?

编辑手册International Editing,这里写的很清楚,网站提供一些自动翻译内容去适应国际化,但是一些特定内容需要自己去编辑。我理解是这样的。 另外,编辑记录是可以正确显示中文内容的。

很好,就按你发的链接,看里面的

A few fields do no yet have translations.

The very few fields that are not yet localized are:

Characters (English and Romanized)

能看懂吗?看不懂我给你翻译一下:当前仍有部分字段不支持本地化:角色(英文和罗马音)。话说到这个份上了如果你依然不认可,那建议你注销账号不要再用这个不合您心意的网站了。这里可以显示中文,但网站提供API供全世界的开发者使用,站方要求角色名称使用英文和罗马音,你不认可你可以不用,而不是自作主张展开编辑大战。

我对这句话的理解和你不一样,根据整段文字意思,网站在做国际化支持,可以自动本地化显示,但是有些是没法实现自动本地化翻译的,没法显示的是所列的那些内容,因为那些内容都是不固定的,没法做翻译字典的。默认翻译后按照英文显示。

所有语种都是大家共同维护的,谁给你自动翻译?就算你不理解,我发给你的链接就是点击这里的Characters之后跳转的说明,明确说明了Names have to be readable in English,这么能抬杠,找个班上行不行?

@yshclh said:

为什么演员表只有扮演者是中文,剧中人物非要写成拼音???

因为还没支持啊 搞半天你什么都不懂 还以为是个董哥

Can't find a movie or TV show? Login to create it.

Global

s focus the search bar
p open profile menu
esc close an open window
? open keyboard shortcut window

On media pages

b go back (or to parent when applicable)
e go to edit page

On TV season pages

(right arrow) go to next season
(left arrow) go to previous season

On TV episode pages

(right arrow) go to next episode
(left arrow) go to previous episode

On all image pages

a open add image window

On all edit pages

t open translation selector
ctrl+ s submit form

On discussion pages

n create new discussion
w toggle watching status
p toggle public/private
c toggle close/open
a open activity
r reply to discussion
l go to last reply
ctrl+ enter submit your message
(right arrow) next page
(left arrow) previous page

Settings

Want to rate or add this item to a list?

Login