
Uncle Vanya (2007)
← Back to main
Translations 2
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Uncle Vanya |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A huge house, a coffin house becomes a symbol of a wasted life, a repository of the secrets and mysteries of its inhabitants, a place of unfulfilled hopes and aspirations... |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Дядя Ваня |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Телеверсия спектакля Московского театра п/р О. Табакова. «Надо, господа, дело делать!» — произносит герой Олега Табакова, профессор Серебряков, и слова эти звучат рефреном до конца спектакля, подчеркивая мысль, что не всегда в жизни все происходит так, как представляется и желается. |
|
||||
|