
Harbour Drift (1929)
← Back to main
Translations 4
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Harbour Drift |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A sordid tale of poverty and greed set within a quayside milieu of crime and prostitution, the narrative centres on the quest for a sparkling pearl necklace stolen by a beggar under the gaze of a prostitute, who persuades her unemployed friend to steal it back, with tragic consequences. The story unfolds in flashback, without irony or a hint of redemption: life simply goes on. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Jenseits der Straße |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Im Hamburger Hafenmilieu in der Spätphase der Weimarer Republik. Ein alternder Bettler findet auf der Straße eine Perlenkette, die eine elegante Dame verloren hat. Eine Dirne beobachtet ihn dabei und folgt ihm, in der Hoffnung, ihm bei Gelegenheit diesen wertvoll scheinenden Fund wieder abknöpfen zu können. Der Bettler wohnt mit einem jungen Arbeitslosen zusammen. Die Dirne versucht den jungen Naivling für sich zu gewinnen, und dieser verliebt sich tatsächlich rasch in sie. Doch die Dirne hat nur eines im Sinn: sie will, dass der Junge den alten Mann, seinen Wohngenossen, bestiehlt. Die Zeiten sind schlecht, und jeder ist sich selbst der Nächste. Im Glauben, dass die Frau ernsthaftes Interesse an ihm hat, ist der Arbeitslose zu allem bereit, auch zu einer Gewalttat... |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
По ту сторону улицы |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Девушка, развращенная долгой безработицей, замечает, что старый нищий находит на мостовой жемчужное ожерелье. Она подбивает молодого безработного рабочего, дружка этого нищего, украсть для нее драгоценность. Но затея проваливается, и рабочий возвращается ни с чем... |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Al otro lado de la calle |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|