
Cul-de-sac (1966)
← Back to main
Translations 23
Arabic (ar-SA) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Bulgarian (bg-BG) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Задънена улица |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Двама бандити, Ричард и Албърт, се опитват да се скрият от полицейско преследване. И двамата са ранени и изтощени, а и колата им се счупва. Когато са на края на силите си, престъпниците виждат замък. Както се оказва, там живеят доста странни обитатели. |
|
||||
|
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
荒岛惊魂 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Richard(莱昂内尔·斯坦德 Lionel Stander 饰)和Albie开着车,Albie的枪走火射中了自己,Richard只能到附近的岛上寻求帮助。岛上住着一对夫妻:George(唐纳德·普利森斯 Donald Pleasence 饰)和Teresa(弗朗索瓦·朵列 Françoise Dorléac 饰)。Teresa淘气爱玩,而George则懦弱无能。两人在Richard的威胁下一起埋葬了死去的Albie,并和Richard一起等待他的老板卡特派来的人来接他。不久,George的老朋友们来岛上看望他,Richard则伪装成他们的园丁。他们和Richard之间的矛盾不断加剧,终于酿成一场血腥惨案...... |
|
||||
|
Chinese (zh-HK) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
孤島驚魂 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Czech (cs-CZ) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Ve slepé uličce |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Na tom starém hradě na northumberlandském pobřeží měl prý kdysi Sir Walter Scott napsat svého Roba Roye. Dodnes se tu dochoval jeho autentický husí brk i mnohé další památky Mistrovy osobnosti. Tak to alespoň nečetným návštěvníkům své "pevnosti", jak tomu sídlu hrdě říká, tvrdí jeho momentální výstřední majitel. Angličan George, který tu žije se svou mladou, krásnou francouzskou manželkou. Bál se možná, když se zbavoval svého prosperujícího podniku a rozhodoval se pro život v ústraní, aby mu ji svody velkoměsta neodvedly. Neuvědomil si ovšem, že Osudu člověk neunikne. A "Osud" se právě v této chvíli k této výspě civilizace neodvratně blíží. Osud v podobě dvou raněných gangsterů, kteří se po zpackané akci nutně potřebují alespoň na chvíli někam zašít. A jelikož široko daleko není nic vhodnějšího... |
|
||||
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
De wat oudere en ietwat perverse George is getrouwd met de jonge, sexy Teresa. Hun rustige leventje wordt wreed verstoord door twee gewonde gangsters die hun huis binnenvallen en hen vervolgens gijzelen. Teresa dwingt haar man om eens actie te ondernemen, maar de gangsters blijken nogal vreemde, excentrieke vogels waar geen peil op te trekken is. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Cul-de-sac |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
On the run and in search of help, two wounded gangsters find refuge in the secluded castle of a feeble man and his wife; however, under the point of a gun, nothing is what it seems. |
|
||||
|
Finnish (fi-FI) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Umpikuja |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Un gangster se réfugie dans un château irlandais et trouble la routine des châtelains, couple très étrange. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Wenn Katelbach kommt |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Zwei geflohene Verbrecher dringen in die Einsamkeit eines nordenglischen Inselschlosses ein, das von einem skurrilen Ehepaar - dem alten George und der viel jüngeren Teresa - bewohnt wird. Während man vergeblich auf das Eintreffen des Gangsterbosses Katelbach wartet, entspinnt sich ein makabres Spiel um Macht und Abhängigkeit, bis der Hausherr den Terror eher zufällig mit einem Gewaltakt beendet. |
|
||||
|
Hungarian (hu-HU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Zsákutca |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Dickie és Albie, a két sebesült bűnöző menekülés közben lerobban a kocsijával a tengerparti úton. Albie haldoklik, a társa pedig megpróbál segítséget keresni. A közelben van egy elszigetelt kastély, melynek tulajdonosa George, a különc angol, akinek szép, fiatal, francia felesége van. Dickie-nek sikerül felhívnia a főnököt. Tudatja vele, hol vannak, és arra kéri őt, hogy küldjön értük embereket. Amíg a fiúk megérkeznek, addig ők a házaspárnál húzzák meg magukat. A várakozás közben Albie meghal, Dickie és a házaspár között pedig valószerűtlen kapcsolat alakul ki. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Cul de sac |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
George e sua moglie Teresa vivono su un'isola nel castello dove Sir Walter Scott scrisse "Rob Roy": non succede mai nulla; Teresa si annoia e flirta con chiunque capiti a tiro; George sta bene lontano dalla vita di città. Un giorno arrivano Dick e Albert, criminali reduci da una rapina andata male: Albert muore e Dick tiene in ostaggio i due coniugi. Tra i tre nasce un rapporto surreale, e così pure si dipana la loro obbligata convivenza. |
|
||||
|
Japanese (ja-JP) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
袋小路 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
外界から遮断された古城で悠々自適な生活を送るジョージとその若い妻テレサ。しかしテレサはすっかりジョージに愛想を尽かしており、隣の島に暮らす青年と浮気をしている。ある日、二人の住む古城に何やらワケありの二人組の男たちがやってくる。この男たちの来訪が次第に平穏な生活を崩壊させていく・・・。 |
|
||||
|
Korean (ko-KR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
막다른 골목 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
로만 폴란스키 감독의 세 번째 장편영화. 갱스터 이야기를 전복적으로 우스꽝스럽게 비튼 작품인 막다른 골목은 처음에 제목을 사무엘 베케트의 부조리극 에서 제목을 따 로 지었을 정도로 초현실주의와 부조리 연극의 영향을 강하게 받았다. 이 영화는 로만 폴란스키 감독이 주로 다루는 모티브 중 하나인 캐릭터 사이의 파워 게임을 다룬다. 이 파워 게임의 특징은 희생자와 가해자의 역할이 끊임없이 바뀐다는 점. 로만 폴란스키 영화답게 사건은 갇힌 공간에서 펼쳐지는데, 배를 배경으로 한 , 아파트가 배경인 , , 만큼 폐쇄적이지는 않다. 그렇지만 도망갈 데가 없다는 점은 매한가지. |
|
||||
|
Lithuanian (lt-LT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Akligatvis |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Polish (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Matnia |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
W zamku na odludnej wysepce mieszka niezbyt dobrana para - George (Donald Pleasence) i Teresa (Françoise Dorléac). George sprzedaje fabrykę, by poświęcić się malowaniu i młodej żonie, która z nudów hoduje kury i zdradza go z synem sąsiadów. Małżeńskie życie ulega gwałtownej zmianie, gdy na wyspie pojawia się dwóch rannych gangsterów wracających z nieudanego skoku. |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Armadilha do Destino |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Um criminoso ferido e seu parceiro moribundo se refugiam em um castelo à beira-mar. Os proprietários do castelo, um calmo inglês e sua esposa francesa, estão inicialmente relutantes em ser os anfitriões dos criminosos. Rapidamente, no entanto, as relações entre o criminoso, a esposa e o inglês começam a mudar de forma humorística e bizarra. (e 16 - Estimado 16 Anos) |
|
||||
|
Portuguese (pt-PT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Cul-de-Sac - O Beco |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Тупик |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Два гангстера, Дики и Элби, получив ранения во время попытки ограбления, прячутся от полиции у приливного острова Линдисфарн. Они набредают на Линдисфарнский замок, где живут муж с женой — несколько неуравновешенный Джордж и красивая, но неверная Тереза, которая гораздо моложе его. Дики захватывает молодожёнов в заложники до прибытия своего таинственного босса по имени Кательбах. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Callejón sin salida |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Un gángster herido y su socio moribundo se refugian en un castillo cerca de una playa, donde viven un inglés pusilánime y su esposa ninfómana. |
|
||||
|
Swedish (sv-SE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Cul-de-sac - Djävulsk gisslan |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
En jagad förbrytare och hans döende medbrottsling tar sin tillflykt till ett avlägset slott. Ägaren, en lite udda engelsman och hans franska hustru härbärgerar brottslingarna - till en början mot sin vilja. Men de olika personligheterna har en stark inverkan på varandra och deras inbördes förhållanden utvecklar sig på märkliga sätt. |
|
||||
|
Turkish (tr-TR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Bozuk Düzen |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Yaralanmış bir suçlu olan Richard "Dicky" ve ölmek üzere olan partneri Albie, deniz kenarında bulunan eski bir kalenin içinde bir barınak bulurlar. Tavuklarla dolu olan bu barınağın sahibi egzantrik, korkak bir Amerikan olan George ve hafifmeşrep, Fransız karısı Teresa'dır. Albie kurtulmayı beklerken ölür. Bunun ardından Dicky, barınağın sahibi olan çiftle, en az onlar kadar tuhaf bir ilişki kurar.. |
|
||||
|
Ukrainian (uk-UA) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Глухий кут |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Двоє злочинців, Річард і Елбі, тікають від поліції після невдалого пограбування банку. Обидвох злочинців поранено: Річарда в руку, а Елбі в живіт. По дорозі у них зламалася машина і Річард вирушає на пошуки допомоги. Несподівано він бачить маєток. Річард пробирається всередину маєтку, знаходить їжу і зморений втомою засинає. Прокинувшись, він з'ясовує, що в маєтку живуть молодята Джордж і Тереза, які проводять безтурботний спосіб життя. Річард захоплює їх у заручники. |
|
||||
|