Übersetzungen 14
Deutsch (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Auf der Kugel stand kein Name |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Ein professioneller Killer namens John Gant (Audie Murphy) taucht in Lordsburg auf und macht gleich klar, was er will: Einer der Bewohner der Stadt wird durch seine Kugel sterben. Es ist die Rache für ein vergangenes Verbrechen. Unter der Bevölkerung bricht Panik aus, denn die meisten tragen ein düsteres Geheimnis mit sich. Paranoia und gegenseitige Schuldzuweisungen vergiften die Atmosphäre in der Stadt. Nur der Arzt Luke Canfield (Charles Drake) will die Bedrohung durch den Mörder nicht hinnehmen. Doch die Frage bleibt: Auf wen hat es der Gunman abgesehen? |
|
||||
|
Chinesisch (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
子弹不长眼 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Dänisch (da-DK) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Han Kom For At Dræbe |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Indbyggerne i en lille by langt ude i Vesten får et chok, da en berygtet revolvermand rider ind i deres by uden foregående varsel. De er ikke i stand til at finde ud af, hvem det er, han er kommet for at slå ihjel, men deres skyldfølelser og hysteri er alene nok til at ødelægge det lille samfund. |
|
||||
|
Englisch (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
No Name on the Bullet |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
When hired killer John Gant rides into Lordsburg, the town's folk become paranoid as each leading citizen has enemies capable of using the services of a professional killer for personal revenge. |
|
||||
|
Französisch (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Une Balle signée X |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
John Gant, un tueur à gages, arrive à Lordsburg. Personne ne sait qui il est venu abattre et la paranoïa s'empare de la ville. |
|
||||
|
Italienisch (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
La pallottola senza nome |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
L'arrivo del killer Joe Gant semina il panico in una cittadina del West, dove più di una persona ha da nascondere uno o più segreti. |
|
||||
|
Koreanisch (ko-KR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
총탄에는 이름이 없다 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
로즈버그에 존 갠트(오디 머피)가 온다. 그는 악명 높은 살인 청부업자라 마을이 술렁인다. 그는 사냥감이 먼저 총을 빼게 한 후 공격하므로, 정당방위가 되어 지금까지 사람을 죽여도 죄를 추궁 받지 않았다. 그는 평범하게 지내지만, 사람들에게는 의심이 생긴다. 악덕 은행가는 갠트가 자신을 노리고 있는 것이라 생각하고, 숨어서 권총으로 노리다가 실패하자 머리를 쏘아 자살한다. 친구의 아내와 사랑의 도피를 해 이 마을에서 살고 있는 남자는 아내의 전 남편이 살인 청부업자를 보냈을 것이라 생각하고, 목장의 공동경영자들은 파트너가 이익을 독점하기 위해서 살인 청부업자를 고용했다고 생각해 서로 총격전을 시작하는데... |
|
||||
|
Neugriechisch (ab 1453) (el-GR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
No Name on the Bullet |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Η άφιξή του σε μια ήσυχη πόλη θα προξενήσει την αναστάτωση και θα ανησυχήσει κάποιους καλοβολεμένους κατοίκους με σκοτεινό παρελθόν. Θα δημιουργηθούν παρεξηγήσεις καθώς, ψάχνει ο καθένας να βρει ποιος κάλεσε τον πιστολέρο και αρχίζουν να υποψιάζονται ο ένας τον άλλο, ειδικά αυτοί που έχουν κάποιες προστριβές μεταξύ τους. |
|
||||
|
Niederländisch; Flämisch (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
De huurmoordenaar John Gant arriveert in het klein stadje Lordsburg. Niemand heeft een idee wie zijn volgende slachtoffer is en wie hem heeft ingehuurd. Vele, vooral prominente inwoners van Lordsburg hebben wel iets op hun kerfstok, waardoor bijna iedereen denkt, dat de professionele moordenaar op zoek is naar hen. |
|
||||
|
Portugiesisch (pt-PT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Balas Que Não Erram |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Portugiesisch (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Balas Que Não Erram |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
O famoso pistoleiro John Gant aparece em uma pacata cidade do estado de Arizona e se recusa a sair até finalizar sua missão. Sua mera presença aterroriza os moradores da cidade. O médico defende o pistoleiro, mas os outros não o recebem tão bem. |
|
||||
|
Russisch (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Нет имени на пуле |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Маленький городок на Диком Западе являет собой просто идиллическое место. Мир, дружба, любезнейшие и законопослушные жители. Но вот в город прибывает Джон Гэнт, знаменитый наёмный убийца. Гэнт ведёт себя спокойно, но жителям всё ясно – стрелок прибыл выполнить заказ. Довольно скоро оказывается, что едва ли не у каждого горожанина есть внушительные грехи в прошлом, отчего они вполне могут примерить роль жертвы на себя. Паранойя и страх возрастают, а затем выходят наружу. Раз Гэнт прибыл, значит, кто-то его нанял. Теперь жители подозревают друг друга, а некоторые сам берутся за оружие, вступая в перестрелки с подозреваемыми соседями. Но тут-то Гэнт и выполняет свою работу, освобождая (надолго ли?) городок от атмосферы безумия. |
|
||||
|
Schwedisch (sv-SE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Utmanaren |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
När den lejde mördaren John Grant rider in i staden är ingen säker på vems namn som står på hans dödslista. Ett antal stadsbor - som alla vet att de har fiender - tror att den professionelle lönnmördaren är där för att döda dem. Medan de väntar på hans första drag, börjar förföljelsemanin ta över i denna spännande historia om hämnd på de öppna slätterna. |
|
||||
|
Spanisch (Kastilisch) (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Una bala sin nombre |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
John Gant, un elegante asesino profesional, llega a Lordsburg y se aloja en el hotel del pueblo. Nadie sabe la identidad de la persona que presuntamente debe matar. Los habitantes de la localidad hacen cábalas sobre quien puede ser la víctima, y algunos tienen motivos para creer que serán ellos. |
|
||||
|