
Resurrection (1926)
← Back to main
Translations 3
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Gebaseerd op de gelijknamige roman van de grote Russische schrijver Leo Tolstoj, waarvan de actie naar Chinese bodem werd overgebracht. De hoofdpersoon Lu-wa, arm en hulpeloos, kreeg medelijden met een rijke weduwe die naast de deur woonde en nam haar als bediende in huis. Hier, in het huis van de meester, werd Lu-wa verleid door de neef van de weduwe, een rechtenstudent, Daowen. De tante lette niet op tijd op de grappen van haar neef, en toen ze hoorde over de zwangerschap van Lu-wa, was Daowen al verhuisd en naar huis gehaast. Alle woede van de gastvrouw stroomde uit op de ongelukkige Lu-va, die de weduwe uit haar landhuis verdrijft. Later verliest Lu-wa haar te vroeg geboren kind. Na veel ontberingen te hebben meegemaakt, wordt het wanhopige meisje een beroemde prostituee onder de naam Hua Yongxian... |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Resurrection |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Воскресенье |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
По мотивам одноимённого романа великого русского писателя Льва Толстого, действие которого перенесено на китайскую почву. Главную героиню Лу-ва, бедную и беспомощную, пожалела, живущая по соседству, богатая вдова и взяла её в свой дом в качестве служанки. Здесь, в хозяйском особняке, Лу-ва была соблазнена племянником вдовы, студентом юридического факультета, Даовэнем. Тётка вовремя не обратила внимания на шалости племянника, а когда она узнала о беременности Лу-ва, Даовэнь уже съехал и умчался домой. Весь гнев хозяйки вылился на несчастную Лу-ва, которую вдова выгоняет из своего особняка. Позже Лу-ва теряет преждевременно родившегося ребёнка. Пережив множество тягот и лишений, отчаявшаяся девушка идёт на панель, став известной проституткой под именем Хуа Юнсянь… |
|
||||
|