Translations 3
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
盛世里的工匠技艺 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
《盛世里的工匠技艺》是一支内容精致、拍摄细腻的纪录片。分别以“唐英”、“多宝格”、“果园厂”与“明人出警入跸图”四个段落,展现十数件明清精品。 镜头前的文物,安静、浑厚,隐隐散发出浓重的感染力,让人直接领受盛世工匠的用心与千年文化的厚度。 侯孝贤说:“我们之所以喜欢古的东西、手工的东西,是因为我们的美感来源,就是由这历时久远的技艺中,逐渐形成。” 法国人类学家李维 · 史陀所言“技艺,是人在宇宙中为自己所找到的位置”成为全片的点睛之笔。 |
|
||||
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
De essentie van de vooruitgang in de beschaving is altijd handwerk geweest. In de traditionele Chinese beschaving was de keizer oppermachtig. Bekleed met het gezag om van het beste handwerk te genieten, waren alle ambachten die gebruikt werden voor wonen, kleding, eten en reizen het meest verfijnd en schitterend. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
In the Golden Age of Chinese Craftsmanship |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
The essence of progress in civilization has always been handiwork. In traditional Chinese civilization, the emperor was supreme. Vested with the authority to enjoy the best of handiwork, all crafts used for residence, clothing, food, and travel were the most refined and splendid. |
|
||||
|