Translations 3
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
无所畏惧的川上音二郎一座 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
⽤“戏中戏”,讲述明治时代的⽇本演员川上⾳⼆郎如何在美国率领剧团成员,临时排演充满⽇式风味的《威尼斯商⼈》,交代戏剧⼈怎样在夹缝中求⽣存。 |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Fearless Otojiro's Company |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
In 1897, actor, director, producer and theatre company leader Kawakami Otojiro set off on a tour of the USA with his wife Sadayakko and theatre company members, but in a foreign country where he could not speak the language, he had to struggle against a succession of adversities, including lawyers absconding with the proceeds and actors going on strike. One day, however, Otojiro arrives in Boston on his arduous tour and sees a packed house for a performance of The Merchant of Venice by the famous British actor Henry Irving. In just one night of rehearsals, they concoct a Japanese version of The Merchant of Venice, and perform the play to a foreign audience with bullshit dialogue and a reckless performance that can be cut short by "Sucharaka poko poko" when they get stuck on a word. |
|
||||
|
Japanese (ja-JP) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
恐れを知らぬ川上音二郎一座 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
今から109年前の明治32年。役者兼演出家兼プロデューサー兼劇団主宰者の川上音二郎は、妻の貞奴や劇団員を連れてアメリカ巡業の旅に出る。 言葉の通じない異国での公演は悪戦苦闘の連続。挙句に悪徳マネージャーに金を持ち逃げされ、まさに踏んだりけったり。ボロボロの状態でたどり着いたボストンの街で、音二郎が目にしたのは、イギリスの名優ヘンリー・アーヴィングが演じる「ヴェニスの商人」。 大入り満員の客席に、音二郎は決意する。「よし俺たちもこれをやろう!」 そして彼らは、なんとたった一晩の稽古で、日本版「ヴェニスの商人」をでっち上げてしまう。観客はどうせ外国人だからと、台詞もデタラメ。言葉に詰まったら「スチャラカポコポコ」で切り抜けようという、はっきり言って無茶苦茶な公演。音二郎一座、起死回生のこの舞台、果たして成功するのか? |
|
||||
|