Item: Ping Pong the Animation
Language: en-US
Type of Problem: Incorrect_content
Extra Details:
Episode 1 should be called: "The Sound of the Wind is in the Way"
Episode 2 should be called: "Smile is a Robot" (lowercase i)
Episode 3 should be called: "Devoting Your Life to Table Tennis is Creepy"
Episode 4 should be called: "The Only Way to Avoid Losing by Not Fighting"
Episode 6 should be called: "You Love Table Tennis More Than Anyone Else!!"
These were the original titles on Crunchyroll back when they were released. They were changed by Marr back in 2017 for no reason.
https://www.crunchyroll.com/ping-pong-the-animation
http://web.archive.org/web/20161126135159/https://www.crunchyroll.com/ping-pong-the-animation
Can't find a movie or TV show? Login to create it.
Want to rate or add this item to a list?
Not a member?
Reply by frozenpandaman
on October 18, 2022 at 8:20 PM
It depends what source you're taking these from. Both Funimation and Crunchyroll licensed this series in English when it aired.
The Funimation episode names from https://www.funimation.com/shows/ping-pong-the-animation/ are largely what TMDB currently uses (I find these more accurate/faithful translations, too), except for the following:
(I find CR's Episode 4 title which you included in your post borderline ungrammatical, fwiw.)
The site Reelgood at https://reelgood.com/show/ping-pong-the-animation-2014 also gives slightly different translations even though they purportedly take these from Funimation, e.g. Episode 10 is "You're a Hero, for Cryin' out Loud!"
Wikipedia gives yet a different permutation of translations: https://en.wikipedia.org/wiki/Ping_Pong_(manga)#Anime
Given all this, I think the versions on the site are OK.
Reply by Shei
on October 18, 2022 at 8:38 PM
To be honest, I wasn't too happy with the Crunchyroll titles either, but I didn't know that Funimation was also streaming it back then. Its titles are definitely better, I changed episodes 8-10 and I'll close this issue then if that's good with you!
Reply by frozenpandaman
on October 18, 2022 at 8:49 PM
Sounds good to me! Yup, it was simulcast by Funimation in the US and Crunchyroll in Europe, and both did their own translations (and neither were all that good).
I translated the script for this series as well so I have my own personal prejudices and opinions and preferences when it comes to this all, haha, but I do agree it'd be beneficial for the ones on the site to all match up with one official source – thanks for changing them! (Now just to mildly grumble about the official episode summaries… Episode 10's especially irks me – so literal! I don't think too many people read those though, at least, so whatever.)
Though while we're discussing things, the current "Overview" is something I myself wrote and think it provides a much better summary of the series, and accurately captures its spirit & gist, than the various licensors' summaries. I saw someone previously changed it to some very short, bland blurb they lifted from some other site, and I've since reverted it – so I'm hoping it will stay as-is from here on out.