Discuss The Resident

影片究竟应该翻译为“傲骨仁医”还是“驻院医师”?

7 replies (on page 1 of 1)

Jump to last post

奈飞、迪士尼的官方简体中文名称均为《傲骨仁医》,至于《驻院医师》,我不知道是哪个平台来的译名,豆瓣自己翻译的除外。

@lzcc000 said:

影片究竟应该翻译为“傲骨仁医”还是“驻院医师”?

请问你修改的“驻院医师”来自哪个播放平台?这部剧国内没有上映,也没有发行方在国内的译名,因此国内没有正式译名。 因此采用了奈飞和迪士尼的官方简体中文译名。

@lzcc000 said:

影片究竟应该翻译为“傲骨仁医”还是“驻院医师”? 《驻院医师》大概来自于英文直译,因为这英文直译的意思就是驻院,但是Netflix、Disney等平台的官方名称均为《傲骨仁医》。

从tmdb指引文档来看,未在指定地区播映的电影/电视剧,应该将其找到的中文名放到别名中,而非放到翻译标题。

当前情况是:

  1. 将官方平台翻译的简中名作为中国区标题;
  2. 未在中国区播映,将官方提供的繁中直接翻译为简中(未在网站指引找到对应要求,属于部分编辑人员自己的理解)

我理解是只要在中国区没有播映的,其中文名应该优先放到别名中,把中文翻译名留空(网站指引推荐做法),简中不少使用豆瓣,所以会出现豆瓣上的中文名与官方提供的繁中(香港特别行政区、台湾省)不一致,按上面第2点编辑就造成不统一,然后修改的人一多,还会被锁定🔒

@Simnovo said:

从tmdb指引文档来看,未在指定地区播映的电影/电视剧,应该将其找到的中文名放到别名中,而非放到翻译标题。

当前情况是:

  1. 将官方平台翻译的简中名作为中国区标题;
  2. 未在中国区播映,将官方提供的繁中直接翻译为简中(未在网站指引找到对应要求,属于部分编辑人员自己的理解)

我理解是只要在中国区没有播映的,其中文名应该优先放到别名中,把中文翻译名留空(网站指引推荐做法),简中不少使用豆瓣,所以会出现豆瓣上的中文名与官方提供的繁中(香港特别行政区、台湾省)不一致,按上面第2点编辑就造成不统一,然后修改的人一多,还会被锁定🔒

反正既然要留空的话,锁定不锁定也无所谓了,锁定了和留空没多少区别。好歹这部剧Netflix和Disney是有简体中文名的,都是叫《傲骨仁医》,《驻院医生》属于网友自译的英文直译。Netflix和Disney的官方简体中文名好歹比这些个网友直译名权威和好些吧。

@hedong6915 said:

@Simnovo said:

从tmdb指引文档来看,未在指定地区播映的电影/电视剧,应该将其找到的中文名放到别名中,而非放到翻译标题。

当前情况是:

  1. 将官方平台翻译的简中名作为中国区标题;
  2. 未在中国区播映,将官方提供的繁中直接翻译为简中(未在网站指引找到对应要求,属于部分编辑人员自己的理解)

我理解是只要在中国区没有播映的,其中文名应该优先放到别名中,把中文翻译名留空(网站指引推荐做法),简中不少使用豆瓣,所以会出现豆瓣上的中文名与官方提供的繁中(香港特别行政区、台湾省)不一致,按上面第2点编辑就造成不统一,然后修改的人一多,还会被锁定🔒

反正既然要留空的话,锁定不锁定也无所谓了,锁定了和留空没多少区别。好歹这部剧Netflix和Disney是有简体中文名的,都是叫《傲骨仁医》,《驻院医生》属于网友自译的英文直译。Netflix和Disney的官方简体中文名好歹比这些个网友直译名权威和好些吧。

是的,这种版权平台的简中要正式些

开放编辑的麻烦就在于有些用户不看编辑手册,习惯按豆瓣上翻译名来编辑简中翻译名,有些与版权平台的简中名不一致,来回修改最后也会被锁🔒

@Simnovo said:

@hedong6915 said:

@Simnovo said:

从tmdb指引文档来看,未在指定地区播映的电影/电视剧,应该将其找到的中文名放到别名中,而非放到翻译标题。

当前情况是:

  1. 将官方平台翻译的简中名作为中国区标题;
  2. 未在中国区播映,将官方提供的繁中直接翻译为简中(未在网站指引找到对应要求,属于部分编辑人员自己的理解)

我理解是只要在中国区没有播映的,其中文名应该优先放到别名中,把中文翻译名留空(网站指引推荐做法),简中不少使用豆瓣,所以会出现豆瓣上的中文名与官方提供的繁中(香港特别行政区、台湾省)不一致,按上面第2点编辑就造成不统一,然后修改的人一多,还会被锁定🔒

反正既然要留空的话,锁定不锁定也无所谓了,锁定了和留空没多少区别。好歹这部剧Netflix和Disney是有简体中文名的,都是叫《傲骨仁医》,《驻院医生》属于网友自译的英文直译。Netflix和Disney的官方简体中文名好歹比这些个网友直译名权威和好些吧。

是的,这种版权平台的简中要正式些

开放编辑的麻烦就在于有些用户不看编辑手册,习惯按豆瓣上翻译名来编辑简中翻译名,有些与版权平台的简中名不一致,来回修改最后也会被锁🔒

是的,豆瓣上有不少是网友自己翻译的译名,但是他们很喜欢以豆瓣为准!

Can't find a movie or TV show? Login to create it.

Global

s focus the search bar
p open profile menu
esc close an open window
? open keyboard shortcut window

On media pages

b go back (or to parent when applicable)
e go to edit page

On TV season pages

(right arrow) go to next season
(left arrow) go to previous season

On TV episode pages

(right arrow) go to next episode
(left arrow) go to previous episode

On all image pages

a open add image window

On all edit pages

t open translation selector
ctrl+ s submit form

On discussion pages

n create new discussion
w toggle watching status
p toggle public/private
c toggle close/open
a open activity
r reply to discussion
l go to last reply
ctrl+ enter submit your message
(right arrow) next page
(left arrow) previous page

Settings

Want to rate or add this item to a list?

Login