Keyboard Shortcuts
影片究竟应该翻译为“傲骨仁医”还是“驻院医师”?
奈飞、迪士尼的官方简体中文名称均为《傲骨仁医》,至于《驻院医师》,我不知道是哪个平台来的译名,豆瓣自己翻译的除外。
@lzcc000 said: 影片究竟应该翻译为“傲骨仁医”还是“驻院医师”?
@lzcc000 said:
请问你修改的“驻院医师”来自哪个播放平台?这部剧国内没有上映,也没有发行方在国内的译名,因此国内没有正式译名。 因此采用了奈飞和迪士尼的官方简体中文译名。
@lzcc000 said: 影片究竟应该翻译为“傲骨仁医”还是“驻院医师”? 《驻院医师》大概来自于英文直译,因为这英文直译的意思就是驻院,但是Netflix、Disney等平台的官方名称均为《傲骨仁医》。
影片究竟应该翻译为“傲骨仁医”还是“驻院医师”? 《驻院医师》大概来自于英文直译,因为这英文直译的意思就是驻院,但是Netflix、Disney等平台的官方名称均为《傲骨仁医》。
从tmdb指引文档来看,未在指定地区播映的电影/电视剧,应该将其找到的中文名放到别名中,而非放到翻译标题。
当前情况是:
我理解是只要在中国区没有播映的,其中文名应该优先放到别名中,把中文翻译名留空(网站指引推荐做法),简中不少使用豆瓣,所以会出现豆瓣上的中文名与官方提供的繁中(香港特别行政区、台湾省)不一致,按上面第2点编辑就造成不统一,然后修改的人一多,还会被锁定🔒
@Simnovo said: 从tmdb指引文档来看,未在指定地区播映的电影/电视剧,应该将其找到的中文名放到别名中,而非放到翻译标题。 当前情况是: 将官方平台翻译的简中名作为中国区标题; 未在中国区播映,将官方提供的繁中直接翻译为简中(未在网站指引找到对应要求,属于部分编辑人员自己的理解) 我理解是只要在中国区没有播映的,其中文名应该优先放到别名中,把中文翻译名留空(网站指引推荐做法),简中不少使用豆瓣,所以会出现豆瓣上的中文名与官方提供的繁中(香港特别行政区、台湾省)不一致,按上面第2点编辑就造成不统一,然后修改的人一多,还会被锁定🔒
@Simnovo said:
反正既然要留空的话,锁定不锁定也无所谓了,锁定了和留空没多少区别。好歹这部剧Netflix和Disney是有简体中文名的,都是叫《傲骨仁医》,《驻院医生》属于网友自译的英文直译。Netflix和Disney的官方简体中文名好歹比这些个网友直译名权威和好些吧。
@hedong6915 said: @Simnovo said: 从tmdb指引文档来看,未在指定地区播映的电影/电视剧,应该将其找到的中文名放到别名中,而非放到翻译标题。 当前情况是: 将官方平台翻译的简中名作为中国区标题; 未在中国区播映,将官方提供的繁中直接翻译为简中(未在网站指引找到对应要求,属于部分编辑人员自己的理解) 我理解是只要在中国区没有播映的,其中文名应该优先放到别名中,把中文翻译名留空(网站指引推荐做法),简中不少使用豆瓣,所以会出现豆瓣上的中文名与官方提供的繁中(香港特别行政区、台湾省)不一致,按上面第2点编辑就造成不统一,然后修改的人一多,还会被锁定🔒 反正既然要留空的话,锁定不锁定也无所谓了,锁定了和留空没多少区别。好歹这部剧Netflix和Disney是有简体中文名的,都是叫《傲骨仁医》,《驻院医生》属于网友自译的英文直译。Netflix和Disney的官方简体中文名好歹比这些个网友直译名权威和好些吧。
@hedong6915 said:
是的,这种版权平台的简中要正式些
开放编辑的麻烦就在于有些用户不看编辑手册,习惯按豆瓣上翻译名来编辑简中翻译名,有些与版权平台的简中名不一致,来回修改最后也会被锁🔒
@Simnovo said: @hedong6915 said: @Simnovo said: 从tmdb指引文档来看,未在指定地区播映的电影/电视剧,应该将其找到的中文名放到别名中,而非放到翻译标题。 当前情况是: 将官方平台翻译的简中名作为中国区标题; 未在中国区播映,将官方提供的繁中直接翻译为简中(未在网站指引找到对应要求,属于部分编辑人员自己的理解) 我理解是只要在中国区没有播映的,其中文名应该优先放到别名中,把中文翻译名留空(网站指引推荐做法),简中不少使用豆瓣,所以会出现豆瓣上的中文名与官方提供的繁中(香港特别行政区、台湾省)不一致,按上面第2点编辑就造成不统一,然后修改的人一多,还会被锁定🔒 反正既然要留空的话,锁定不锁定也无所谓了,锁定了和留空没多少区别。好歹这部剧Netflix和Disney是有简体中文名的,都是叫《傲骨仁医》,《驻院医生》属于网友自译的英文直译。Netflix和Disney的官方简体中文名好歹比这些个网友直译名权威和好些吧。 是的,这种版权平台的简中要正式些 开放编辑的麻烦就在于有些用户不看编辑手册,习惯按豆瓣上翻译名来编辑简中翻译名,有些与版权平台的简中名不一致,来回修改最后也会被锁🔒
是的,豆瓣上有不少是网友自己翻译的译名,但是他们很喜欢以豆瓣为准!
Can't find a movie or TV show? Login to create it.
Login
Sign Up
Want to rate or add this item to a list?
Not a member?
Sign up and join the community
Reply by Dr.He
on February 13, 2025 at 9:12 AM
奈飞、迪士尼的官方简体中文名称均为《傲骨仁医》,至于《驻院医师》,我不知道是哪个平台来的译名,豆瓣自己翻译的除外。
Reply by Dr.He
on February 13, 2025 at 9:15 AM
请问你修改的“驻院医师”来自哪个播放平台?这部剧国内没有上映,也没有发行方在国内的译名,因此国内没有正式译名。 因此采用了奈飞和迪士尼的官方简体中文译名。
Reply by Dr.He
on February 13, 2025 at 6:38 PM
Reply by TmdB21404
on February 13, 2025 at 6:43 PM
从tmdb指引文档来看,未在指定地区播映的电影/电视剧,应该将其找到的中文名放到别名中,而非放到翻译标题。
当前情况是:
我理解是只要在中国区没有播映的,其中文名应该优先放到别名中,把中文翻译名留空(网站指引推荐做法),简中不少使用豆瓣,所以会出现豆瓣上的中文名与官方提供的繁中(香港特别行政区、台湾省)不一致,按上面第2点编辑就造成不统一,然后修改的人一多,还会被锁定🔒
Reply by Dr.He
on February 13, 2025 at 8:12 PM
反正既然要留空的话,锁定不锁定也无所谓了,锁定了和留空没多少区别。好歹这部剧Netflix和Disney是有简体中文名的,都是叫《傲骨仁医》,《驻院医生》属于网友自译的英文直译。Netflix和Disney的官方简体中文名好歹比这些个网友直译名权威和好些吧。
Reply by TmdB21404
on February 13, 2025 at 9:59 PM
是的,这种版权平台的简中要正式些
开放编辑的麻烦就在于有些用户不看编辑手册,习惯按豆瓣上翻译名来编辑简中翻译名,有些与版权平台的简中名不一致,来回修改最后也会被锁🔒
Reply by Dr.He
on February 14, 2025 at 12:40 AM
是的,豆瓣上有不少是网友自己翻译的译名,但是他们很喜欢以豆瓣为准!