Keyboard Shortcuts
可以在YouTube腾讯官方频道看到官方的集标题。
Previous page • Next page • Last page
@梦华录 said: 几遍你提出使用豆瓣的数据或者其他,也统统不会采纳。 所以这就是为什么我很反感你说的TMdb规则的原因。
@梦华录 said:
几遍你提出使用豆瓣的数据或者其他,也统统不会采纳。 所以这就是为什么我很反感你说的TMdb规则的原因。
可你也知道为什么他们不采纳豆瓣(或维基百科、或其他任何第三方数据库)的数据的,对不对?
因为它们都不是官方来源。而在没有官方来源的情况下,TMDb的原则是宁缺毋滥,尽管现实中几乎没有人会严格遵守这一点。
请注意,我并不是完全认同这一原则。我的观点是更加折中的:官方来源和豆瓣等第三方冲突时以官方为准,没有官方来源时可以采用第三方数据。Modrator也是人,不同的人也会有对规则的不同弹性的理解。
谁是Travis???他能做什么???
Travis 是创始人和现在最主要的程序员。
你知道为什么能修改嘛?因为那部剧是”Banana“管理的,他人非常好;
Banana也有自己坚持不改的东西的,也会用一句话叫你去看指南。我觉得中文用户很多的怨恨都是来自于官方指南没有中文翻译,事先不知情,都是凭自己的理解做完了才被删除/修改,心情自然很差。
就比如《爱,死亡,机器人》那部剧,前两季的时候;
中文标题都是好好的,第三季一开播,raze464就把中文标题锁定了。
所以他的规则是动态更新的???
既然清空,为什么一开始要让我创建zh-CN的翻译呢?
等我做好所有工作以后,又故意清空我的劳动成果!
有什么途径能够联系到他?
@梦华录 said: 就比如《爱,死亡,机器人》那部剧,前两季的时候; 中文标题都是好好的,第三季一开播,raze464就把中文标题锁定了。 所以他们的规则是动态更新的??? 既然清空,为什么一开始要让我创建zh-CN的翻译呢? 等我做好所有工作以后,又故意清空我的劳动成果!
所以他们的规则是动态更新的???
我尝试下回答你的疑问(不代表我认同哈):
不是规则动态更新,而是有没有人留意到某个作品的某个语言。如果没人留意,不符合规则的也可以一直存在。而这条规则是什么呢?在 contribution bible 里说:当一部作品没有在某地区发行或提供官方翻译时,对应语言的标题应该留空,将非正式标题放在别名里。但简介是可以相对自由编辑的。
我个人理解是:这条规则对于使用拉丁文的国家的人来说是理所当然的,如果没有官方翻译,使用原文反倒更方便。但对于不同书写体系的国家,这几乎是不可能做到的。
再加上老外很多时候分不清中文各个变体之间的区别,或者某部电影/剧只在大陆以外的地区发行,就会导致你说的情况。
有什么途径能够联系到 Travis?
他就在站内啊: https://www.themoviedb.org/u/travisbell
TMDb也有Trello,在上面可以看到他们(主要是Travis)的工作计划: https://trello.com/b/k34aFUme/web
他就在站内啊: https://www.themoviedb.org/u/travisbell TMDb也有Trello,在上面可以看到他们(主要是Travis)的工作计划: https://trello.com/b/k34aFUme/web
TMDb能够联系到 Travis嘛?如何给他发送信息????
虽然我有建议Emby开发人员启用第二语言,如果可以就能通过第二语言(zh-SG)变相解决这个问题,可是Emby那边似乎也没有更新的进展。
@梦华录 said: TMDb能够联系到 Travis嘛?如何给他发送信息????
TMDb没有私信,你可以在他出现的帖子下回复,或者在那个个人简介页里找到他的Twitter。
@42nevin said: @梦华录 said: 既然清空,为什么一开始要让我创建zh-CN的翻译呢? 等我做好所有工作以后,又故意清空我的劳动成果! 当一部作品没有在某地区发行或提供官方翻译时,对应语言的标题应该留空,将非正式标题放在别名里。但简介是可以相对自由编辑的。 再加上老外很多时候分不清中文各个变体之间的区别,或者某部电影/剧只在大陆以外的地区发行,就会导致你说的情况。
@42nevin said:
@梦华录 said: 既然清空,为什么一开始要让我创建zh-CN的翻译呢? 等我做好所有工作以后,又故意清空我的劳动成果!
当一部作品没有在某地区发行或提供官方翻译时,对应语言的标题应该留空,将非正式标题放在别名里。但简介是可以相对自由编辑的。
所以就是我上面说的,不同的modrator对规则执行的弹性不一样。我想所有人在这里都曾经经历过辛苦输入的数据被删或者被其他用户篡改的情况。一开始肯定是觉得很难过。但是我的建议是,看开点,一是并没有人在针对你个人,二是不要把在TMDb上的任何工作当成是永久性的。
你永远都可以手动编辑你本地的元数据,不是吗?指望公共数据库和软件照顾到所有人只会让你自己很痛苦的。
本来TMDb的诞生就是因为Travis受不了IMDb的限制。目前来看它虽然有很多问题,但确实也还是最开放的影视数据库了。你可以试试给IMDb或TVDb编辑数据,更加地困难。所以你可以期待下一个时代的数据库会是什么样。
本来TMDb的诞生就是因为Travis受不了IMDb的限制。目前来看它虽然有很多问题,但确实也还是最开放的影视数据库了。你可以试试给IMDb或TVDb编辑数据,简直是反人类的。所以你可以期待下一个时代的数据库会是什么样。
非常抱歉我最开始所说的,因为我确实因为这点特别反感TMDb规则,另外我也通过其他讨论联系到了Travis并表达我的诉求。
@梦华录 said: 借用Emby某位开发人员的话,4个中文子语言下,另外三个都是正常的,唯有zh-CN是没有的,这让1成为0。 虽然我有建议Emby开发人员启用第二语言,如果可以就能通过第二语言(zh-SG)变相解决这个问题,可是Emby那边似乎也没有更新的进展。
借用Emby某位开发人员的话,4个中文子语言下,另外三个都是正常的,唯有zh-CN是没有的,这让1成为0。
我其实一直很讨厌各种数据库和媒体管理软件不假思索地使用 zh-CN、zh-TW 等标签,而不是更准确地区分 Hans / Hant 然后才是地区。Plex 最近虽然能识别 zh-Hans 和 zh-Hant 了,但是居然会把后者标为 Chinese (Taiwan)。而且如果按照这个分类逻辑,英语也应该分为 en-US、en-UK 等等,有些片子英美的名字是不一样的。
另外我也通过其他讨论联系到了Travis并表达我的诉求。
我能知道是哪个讨论吗?我也很关注这个问题。
@42nevin said: @梦华录 said: 另外我也通过其他讨论联系到了Travis并表达我的诉求。 我能知道是哪个讨论吗?我也很关注这个问题。
@梦华录 said: 另外我也通过其他讨论联系到了Travis并表达我的诉求。
https://www.themoviedb.org/talk/600dc5022a210c00419cc6c1
@42nevin said: 按照TMDb的原则,所有信息应以最原始发布的为准。本剧不管是视频片头还是腾讯视频的网页都只以“第X集”作为标题。芒果TV和YouTube的“标题”其实都是(第三方)自拟的看点,应当归到简介一栏。简介可以有更大的自由编辑空间(尽管按照官方指南,也不应包含剧透和整集概述),但标题必须保证准确客观。 Please put personal feelings aside and keep in mind that the most important thing for TMDb is the original release format.
按照TMDb的原则,所有信息应以最原始发布的为准。本剧不管是视频片头还是腾讯视频的网页都只以“第X集”作为标题。芒果TV和YouTube的“标题”其实都是(第三方)自拟的看点,应当归到简介一栏。简介可以有更大的自由编辑空间(尽管按照官方指南,也不应包含剧透和整集概述),但标题必须保证准确客观。
Please put personal feelings aside and keep in mind that the most important thing for TMDb is the original release format.
一觉醒来20多条email推送,说一下芒果tv的标题确实剧透太直给了。 然后说所谓的规则,不管是 芒果tv国际版 和 YouTube腾讯视频 都是版权方,他们发行创建的标题是不是所谓的第三方? 怎么说大家就像创建一个看起来舒服点的标题,没必要这么卷了。
@sdjk said: 不好意思哦,YouTube是腾讯的官方平台噢
@sdjk said:
不好意思哦,YouTube是腾讯的官方平台噢
我个人对这件事并没有任何得失,我在乎的只是数据的准确性和整理逻辑的一致性,而且我也不代表TMDb的官方意见或管理员,所以你没必要以对待敌人的态度回复。虽然我已经不打算坚持我原来的主张,既然维护这个条目的大部分人已经达成了共识,那就可以了,但在此基础上如果你愿意讨论,那么我们就就事论事:
我希望大家能更多地从图书馆信息学的视角考虑这些问题,那在考虑各个因素之后你依然可以维持现有的结论,理由可以是 “我觉得还是使用方便更重要” 等等。
关于标题的事 https://www.themoviedb.org/talk/629c319da284eb00509b6203 ,已经发过贴了。 规则的解释是他们,没必要为这事一直烦,和moderator争论没啥意思。
我想指出的是,这些帖子包括 @梦华录 提到的情况和我们在这里讨论的问题本质是不一样的。前者是本地化的问题,而我们讨论的是在仅存在一个字段选项时信息优先度的问题。
@42nevin said: @sdjk said: 不好意思哦,YouTube是腾讯的官方平台噢 我个人对这件事并没有任何得失,我在乎的只是数据的准确性和整理逻辑的一致性,而且我也不代表TMDb的官方意见或管理员,所以你没必要以对待敌人的态度回复。虽然我已经不打算坚持我原来的主张,既然维护这个条目的大部分人已经达成了共识,那就可以了,但在此基础上如果你愿意讨论,那么我们就就事论事: YouTube频道是不是官方频道?是,但并不是原始发布渠道。举个例子,中央电视台或其他国家的电视台在YouTube上也有频道,上面的节目或许和电视台同步,或许不同步;或许是选段,或许有全片。但它们最多都只能被视为是镜像。反例是某些只存在于YouTube上的频道。 我之前说过,视频本身自带的信息是优先级最高的。其他平台上提供的后设信息在时间上必然晚于原始视频,在分类逻辑上必然比原始视频更复杂/混乱,在稳定性上必然比原始视频更容易被修改。 我希望大家能更多地从图书馆信息学的视角考虑这些问题,那在考虑各个因素之后你依然可以维持现有的结论,理由可以是 “我觉得还是使用方便更重要” 等等。 关于标题的事 https://www.themoviedb.org/talk/629c319da284eb00509b6203 ,已经发过贴了。 规则的解释是他们,没必要为这事一直烦,和moderator争论没啥意思。 我想指出的是,这些帖子包括 @梦华录 提到的情况和我们在这里讨论的问题本质是不一样的。前者是本地化的问题,而我们讨论的是在仅存在一个字段选项时信息优先度的问题。
@梦华录 said: 请注意,我并不是完全认同这一原则。我的观点是更加折中的:官方来源和豆瓣等第三方冲突时以官方为准,没有官方来源时可以采用第三方数据。Modrator也是人,不同的人也会有对规则的不同弹性的理解。 就比如《爱,死亡,机器人》那部剧,前两季的时候; 中文标题都是好好的,第三季一开播,raze464就把中文标题锁定了。 所以他的规则是动态更新的??? 既然清空,为什么一开始要让我创建zh-CN的翻译呢? 等我做好所有工作以后,又故意清空我的劳动成果! Travis 是创始人和现在最主要的程序员。 有什么途径能够联系到他?
@42nevin said: @sdjk said: 说一下芒果tv的标题确实剧透太直给了。 然后说所谓的规则,不管是 芒果tv国际版 和 YouTube腾讯视频 都是版权方,他们发行创建的标题是不是所谓的第三方? 你的重点是第一发行,我的重点是不是所谓的官方。
@sdjk said: 说一下芒果tv的标题确实剧透太直给了。 然后说所谓的规则,不管是 芒果tv国际版 和 YouTube腾讯视频 都是版权方,他们发行创建的标题是不是所谓的第三方? 你的重点是第一发行,我的重点是不是所谓的官方。
说一下芒果tv的标题确实剧透太直给了。 然后说所谓的规则,不管是 芒果tv国际版 和 YouTube腾讯视频 都是版权方,他们发行创建的标题是不是所谓的第三方?
你的重点是第一发行,我的重点是不是所谓的官方。
我原来用“第三方”这个词是不够准确。以日本深夜番为例,往往有好几家电视台播放同一个节目,那我们依然会确定一个最首要的渠道。如果是海外发行,那优先级肯定就更低了。这也是我为什么不支持使用YouTube或芒果TV(国际版)信息的原因,因为它们不是面向中国大陆发行的。剧透是一方面,但这不是主要理由。如果同样甚至更剧透的标题出现在视频片头或者腾讯视频的网页上,那也应该使用。你可以看下这张图应该就能更好理解我的意思:https://imgtu.com/i/XRCH2T
个人建议没必要一直纠结这个,好玩的事多着呢。
是的。
@42nevin said: @sdjk said: 说一下芒果tv的标题确实剧透太直给了。 然后说所谓的规则,不管是 芒果tv国际版 和 YouTube腾讯视频 都是版权方,他们发行创建的标题是不是所谓的第三方? 你的重点是第一发行,我的重点是不是所谓的官方。 我原来用“第三方”这个词是不够准确。以日本深夜番为例,往往有好几家电视台播放同一个节目,那我们依然会确定一个最首要的渠道。如果是海外发行,那优先级肯定就更低了。这也是我为什么不支持使用YouTube或芒果TV(国际版)信息的原因,因为它们不是面向中国大陆发行的。剧透是一方面,但这不是主要理由。如果同样甚至更剧透的标题出现在视频片头或者腾讯视频的网页上,那也应该使用。你可以看下这张图应该就能更好理解我的意思:https://imgtu.com/i/XRCH2T
我知道你的意思,但是在Netflix和Disney+看大部分剧集,他们的视频片头不会有所谓集标题的,都是发行方自己写的。
@sdjk said: 我知道你的意思,但是你想想你在Netflix和Disney+看美剧,他们的视频片头不会有所谓集标题的,都是发行方自己写的。
我知道你的意思,但是你想想你在Netflix和Disney+看美剧,他们的视频片头不会有所谓集标题的,都是发行方自己写的。
对,有些标题会出现在视频内,有些不会(如果没出现的话那就是真没出现,连“第几集”都不会有)。但因为Netflix和Disney+本身就是首发渠道,所以在缺少视频内信息的时候他们的信息就是优先级最高的了,也不存在什么争议。但是腾讯视频恰恰是没有提供这方面信息的。所以我们最准确的选择就只有片头的“第几集”。
Can't find a movie or TV show? Login to create it.
Login
Sign Up
Want to rate or add this item to a list?
Not a member?
Sign up and join the community
Reply by 42nevin
on June 12, 2022 at 10:38 PM
可你也知道为什么他们不采纳豆瓣(或维基百科、或其他任何第三方数据库)的数据的,对不对?
因为它们都不是官方来源。而在没有官方来源的情况下,TMDb的原则是宁缺毋滥,尽管现实中几乎没有人会严格遵守这一点。
请注意,我并不是完全认同这一原则。我的观点是更加折中的:官方来源和豆瓣等第三方冲突时以官方为准,没有官方来源时可以采用第三方数据。Modrator也是人,不同的人也会有对规则的不同弹性的理解。
Travis 是创始人和现在最主要的程序员。
Banana也有自己坚持不改的东西的,也会用一句话叫你去看指南。我觉得中文用户很多的怨恨都是来自于官方指南没有中文翻译,事先不知情,都是凭自己的理解做完了才被删除/修改,心情自然很差。
Reply by 梦华录
on June 12, 2022 at 10:42 PM
就比如《爱,死亡,机器人》那部剧,前两季的时候;
中文标题都是好好的,第三季一开播,raze464就把中文标题锁定了。
所以他的规则是动态更新的???
既然清空,为什么一开始要让我创建zh-CN的翻译呢?
等我做好所有工作以后,又故意清空我的劳动成果!
有什么途径能够联系到他?
Reply by 42nevin
on June 12, 2022 at 10:52 PM
我尝试下回答你的疑问(不代表我认同哈):
不是规则动态更新,而是有没有人留意到某个作品的某个语言。如果没人留意,不符合规则的也可以一直存在。而这条规则是什么呢?在 contribution bible 里说:当一部作品没有在某地区发行或提供官方翻译时,对应语言的标题应该留空,将非正式标题放在别名里。但简介是可以相对自由编辑的。
我个人理解是:这条规则对于使用拉丁文的国家的人来说是理所当然的,如果没有官方翻译,使用原文反倒更方便。但对于不同书写体系的国家,这几乎是不可能做到的。
再加上老外很多时候分不清中文各个变体之间的区别,或者某部电影/剧只在大陆以外的地区发行,就会导致你说的情况。
他就在站内啊: https://www.themoviedb.org/u/travisbell
TMDb也有Trello,在上面可以看到他们(主要是Travis)的工作计划: https://trello.com/b/k34aFUme/web
Reply by 梦华录
on June 12, 2022 at 10:57 PM
TMDb能够联系到 Travis嘛?如何给他发送信息????
虽然我有建议Emby开发人员启用第二语言,如果可以就能通过第二语言(zh-SG)变相解决这个问题,可是Emby那边似乎也没有更新的进展。
Reply by 42nevin
on June 12, 2022 at 11:05 PM
TMDb没有私信,你可以在他出现的帖子下回复,或者在那个个人简介页里找到他的Twitter。
所以就是我上面说的,不同的modrator对规则执行的弹性不一样。我想所有人在这里都曾经经历过辛苦输入的数据被删或者被其他用户篡改的情况。一开始肯定是觉得很难过。但是我的建议是,看开点,一是并没有人在针对你个人,二是不要把在TMDb上的任何工作当成是永久性的。
你永远都可以手动编辑你本地的元数据,不是吗?指望公共数据库和软件照顾到所有人只会让你自己很痛苦的。
本来TMDb的诞生就是因为Travis受不了IMDb的限制。目前来看它虽然有很多问题,但确实也还是最开放的影视数据库了。你可以试试给IMDb或TVDb编辑数据,更加地困难。所以你可以期待下一个时代的数据库会是什么样。
Reply by 梦华录
on June 12, 2022 at 11:29 PM
非常抱歉我最开始所说的,因为我确实因为这点特别反感TMDb规则,另外我也通过其他讨论联系到了Travis并表达我的诉求。
Reply by 42nevin
on June 12, 2022 at 11:40 PM
我其实一直很讨厌各种数据库和媒体管理软件不假思索地使用 zh-CN、zh-TW 等标签,而不是更准确地区分 Hans / Hant 然后才是地区。Plex 最近虽然能识别 zh-Hans 和 zh-Hant 了,但是居然会把后者标为 Chinese (Taiwan)。而且如果按照这个分类逻辑,英语也应该分为 en-US、en-UK 等等,有些片子英美的名字是不一样的。
我能知道是哪个讨论吗?我也很关注这个问题。
Reply by 梦华录
on June 12, 2022 at 11:45 PM
https://www.themoviedb.org/talk/600dc5022a210c00419cc6c1
Reply by sdjk
on June 13, 2022 at 11:29 AM
一觉醒来20多条email推送,说一下芒果tv的标题确实剧透太直给了。 然后说所谓的规则,不管是 芒果tv国际版 和 YouTube腾讯视频 都是版权方,他们发行创建的标题是不是所谓的第三方? 怎么说大家就像创建一个看起来舒服点的标题,没必要这么卷了。
Reply by 42nevin
on June 13, 2022 at 11:49 AM
我个人对这件事并没有任何得失,我在乎的只是数据的准确性和整理逻辑的一致性,而且我也不代表TMDb的官方意见或管理员,所以你没必要以对待敌人的态度回复。虽然我已经不打算坚持我原来的主张,既然维护这个条目的大部分人已经达成了共识,那就可以了,但在此基础上如果你愿意讨论,那么我们就就事论事:
我希望大家能更多地从图书馆信息学的视角考虑这些问题,那在考虑各个因素之后你依然可以维持现有的结论,理由可以是 “我觉得还是使用方便更重要” 等等。
我想指出的是,这些帖子包括 @梦华录 提到的情况和我们在这里讨论的问题本质是不一样的。前者是本地化的问题,而我们讨论的是在仅存在一个字段选项时信息优先度的问题。
Reply by sdjk
on June 13, 2022 at 11:55 AM
Reply by sdjk
on June 13, 2022 at 12:03 PM
Reply by 42nevin
on June 13, 2022 at 12:11 PM
我原来用“第三方”这个词是不够准确。以日本深夜番为例,往往有好几家电视台播放同一个节目,那我们依然会确定一个最首要的渠道。如果是海外发行,那优先级肯定就更低了。这也是我为什么不支持使用YouTube或芒果TV(国际版)信息的原因,因为它们不是面向中国大陆发行的。剧透是一方面,但这不是主要理由。如果同样甚至更剧透的标题出现在视频片头或者腾讯视频的网页上,那也应该使用。你可以看下这张图应该就能更好理解我的意思:https://imgtu.com/i/XRCH2T
是的。
Reply by sdjk
on June 13, 2022 at 12:13 PM
我知道你的意思,但是在Netflix和Disney+看大部分剧集,他们的视频片头不会有所谓集标题的,都是发行方自己写的。
Reply by 42nevin
on June 13, 2022 at 12:15 PM
对,有些标题会出现在视频内,有些不会(如果没出现的话那就是真没出现,连“第几集”都不会有)。但因为Netflix和Disney+本身就是首发渠道,所以在缺少视频内信息的时候他们的信息就是优先级最高的了,也不存在什么争议。但是腾讯视频恰恰是没有提供这方面信息的。所以我们最准确的选择就只有片头的“第几集”。