Discuss A Dream of Splendor

可以在YouTube腾讯官方频道看到官方的集标题。

53 replies (on page 3 of 4)

Jump to last post

Previous pageNext pageLast page

@42nevin said:

@sdjk said:

我知道你的意思,但是你想想你在Netflix和Disney+看美剧,他们的视频片头不会有所谓集标题的,都是发行方自己写的。

对,有些标题会出现在视频内,有些不会。但因为Netflix和Disney+本身就是首发渠道,所以在缺少视频内信息的时候他们的信息就是优先级最高的了,也不存在什么争议。但是腾讯视频恰恰是没有提供这方面信息的。

那你再想想Netflix和Disney+买的版权剧,很多已经发行过的,现在大家添加zh-cn下的集标题和内容,是不是继续按照他们网站内容编辑呢? 老用哈哈哈开头感觉不好,我编辑下。

@sdjk said:

哈哈哈,那你再想想Netflix和Disney+买的版权剧,很多已经发行过的,现在大家添加zh-cn下的集标题和内容,是不是继续按照他们网站内容编辑呢?

我没有完全理解你的问题。如果已经发行过的,那么就看原始发行方有没有提供中文(或任何某个语言)的信息,有就按那个来。如果没有,再看Netflix等后来购买版权的发行方有没有提供,如果有,那么对于这一语言,它就是第一发行方。

@42nevin said:

@sdjk said:

哈哈哈,那你再想想Netflix和Disney+买的版权剧,很多已经发行过的,现在大家添加zh-cn下的集标题和内容,是不是继续按照他们网站内容编辑呢?

我没有完全理解你的问题。如果已经发行过的,那么就看原始发行方有没有提供中文(或任何某个语言)的信息,有就按那个来。如果没有,再看Netflix等后来购买版权的发行方有没有提供,如果有,那么对于这一语言,它就是第一发行方。

  • 对哦,对于我们来说,算是有了新的语言版本,算是新的发行。
  • 但你还要考虑一个发行习惯的问题,在中国大陆之前的电视发行阶段,基本不会有集标题;现在视频平台我不是很了解 ,会不会有部分剧创建集标题。
  • 集标题这个就是符合欧美的发行习惯,所以现在有这样的字段信息,通过引用发行方创建的内容进行补全,而不是所谓的自己创建,这好像没有违反tmdb编辑规则。
  • 现在海外的发行平台补充了集标题信息,算不算是第一次有集标题信息的发行,是信息补全?

@sdjk said:

对于我们来说,算是有了新的语言版本,算是新的发行。

不是新的语言版本,都是中国大陆简体中文。一个语言只能有一个发行版本。这是TMDb目前一个很大的缺陷。

在中国大陆之前的电视发行阶段,基本不会有集标题

所以不要回溯过去的剧,那个时候没有标题那就是没有标题(也不能说没有标题,标题就是“第几集”,就像这部剧一样)。这是最准确的状态。没有标题我们还是可以在简介里添加说明的呀。

集标题这个就是符合欧美的发行习惯,所以现在有这样的字段信息,通过引用发行方创建的内容进行补全,而不是所谓的自己创建,这好像没有违反tmdb编辑规则。

TMDb规则本身其实是说得挺死的,“没有信息那就空着”;但我也说过,这是脱离现实环境的,尤其在你允许所有用户编辑的情况下。

一觉醒来20多条email推送,说一下芒果tv的标题确实剧透太直给了。

那要按照腾讯新闻的标题来嘛,我看分集简介的资源似乎来自于腾讯新闻,腾讯新闻是每集都有标题的。

另外似乎Travis跟其他管理员持同一态度,没理我。

@42nevin said:

@sdjk said:

对于我们来说,算是有了新的语言版本,算是新的发行。

不是新的语言版本,都是中国大陆简体中文。一个语言只能有一个发行版本。这是TMDb目前一个很大的缺陷。

在中国大陆之前的电视发行阶段,基本不会有集标题

所以不要回溯过去的剧,那个时候没有标题那就是没有标题(也不能说没有标题,标题就是“第几集”,就像这部剧一样)。这是最准确的状态。没有标题我们还是可以在简介里添加说明的呀。

集标题这个就是符合欧美的发行习惯,所以现在有这样的字段信息,通过引用发行方创建的内容进行补全,而不是所谓的自己创建,这好像没有违反tmdb编辑规则。

TMDb规则本身其实是说得挺死的,“没有信息那就空着”;但我也说过,这是脱离现实环境的,尤其在你允许所有用户编辑的情况下。

  • 其实我是想说发行习惯的问题,在中国大陆的剧,我不知道有多少在第一次播出的时候是有集标题的,如果你死磕第一时间放出的信息,绝大部分剧是没有这些信息。
  • 所以在海外的发行平台,他们会按照海外的发行习惯,自己编辑集标题。

@sdjk said:

如果你死磕第一时间放出的信息,绝大部分剧是没有这些信息。

是啊。我很好奇为什么大家会觉得“标题”这个字段一定要填入描述性文本呢?你觉得默认的“第几集”存在什么问题?

@梦华录 said:

那要按照腾讯新闻的标题来嘛,我看分集简介的资源似乎来自于腾讯新闻,腾讯新闻是每集都有标题的。

我没有搜到腾讯新闻的标题,能提供下链接吗?但是腾讯新闻依然是另一个实体了,甚至还不是发行方。如果说YouTube和芒果TV还可以解释的话,那没有任何理由采用腾讯新闻自拟的标题。当然简介是相对自由的。

另外似乎Travis跟其他管理员持同一态度,没理我。

没有回复是这个世界的常态,不要太在意。

不是新的语言版本,都是中国大陆简体中文。一个语言只能有一个发行版本。这是TMDb目前一个很大的缺陷。

TMDB有剧集组,然而剧集组,其他媒体库都不支持刮削剧集组的数据,所以聊胜于无。

具体例子可以参考《纸钞屋》,TMDb默认使用电视发行方的顺序,然而了解这部剧的人,默认习惯按照NetFlix的顺序,所以NetFlix的顺序存在于剧集组中,然而,这对其他媒体库使用者来说,等于没有。

@梦华录 said:

TMDB有剧集组,然而剧集组,其他媒体库都不支持刮削剧集组的数据,所以聊胜于无。

剧集组是个很好的功能,也是唯一能应付复杂情况的。我也希望 Plex 等软件能支持剧集组。这不是 TMDb 的问题,他们提供了 API 的。

但是剧集组对于这里讨论的问题也没有作用。我们需要的是同时存在多个标题选项,并且关联这个标题的来源。

@42nevin said:

是啊。我很好奇为什么大家会觉得“标题”这个字段一定要填入描述性文本呢?你觉得默认的“第几集”存在什么问题?

  • 也许因为使用平台 infuse,emby,plex,都提供了这个信息的展示,简单显示第几集非常难看。
  • 害,这个也没啥好一直辩论的,你的理解必须是第一次发行方给了什么信息就写什么信息

@梦华录 said:

一觉醒来20多条email推送,说一下芒果tv的标题确实剧透太直给了。

那要按照腾讯新闻的标题来嘛,我看分集简介的资源似乎来自于腾讯新闻,腾讯新闻是每集都有标题的。

另外似乎Travis跟其他管理员持同一态度,没理我。

这个我已经发过几次email了,基本不会有回复了,不用一直死磕这个,你用emby还好,可以自己手动编辑标题信息。

@sdjk said:

因为所有使用平台 infuse,emby,plex,都提供了这个信息的展示,简单显示第几集非常难看。

我同意。这就是个工程的成本问题。想必你也认同“数据库本身应该记载最准确的信息”这一点吧?这就会和某个现实的使用场景的需求发生冲突。要解决这个问题就会增加一个信息系统的复杂度。

举个例子,强行将所有剧放在“季”这一框架下就是件不完美的事。(美剧、英剧的播放周期为什么称为「季」? - 知乎) 凭什么一定要有季呢?这是方便电脑的需要,不是适合我们人类的。再比如:强行用一个笔记文档去收纳人脑中的某个概念也是件不完美的事,这并不是大脑的运作方式。所以这件事又有什么好奇怪的呢。

@42nevin said:

@sdjk said:

因为所有使用平台 infuse,emby,plex,都提供了这个信息的展示,简单显示第几集非常难看。

我同意。这就是个工程的成本问题。想必你也认同“数据库本身应该记载最准确的信息”这一点吧?这就会和某个现实的使用场景的需求发生冲突。要解决这个问题就会增加一个信息系统的复杂度。

  • 我不知道怎么来确定最准确这个概念,因为社区的规则是针对母语为英语用户的习惯,不同的语言使用者如果完全都遵循统一的规矩,我不知道这是不是更好?
  • 比如在和社区的管理人员讨论翻译标题的时候,我引用了关于第一版翻译的规则

When a non-English movie is released with different titles in the main English speaking countries (e.g US, UK, CA), we usually choose the title of the first official release as the translated title.

  • 但社区的的管理人员告诉我,这个规则只能用于非英语标题的情况。
  • 一个开放的数据平台,能为大家创建一个共同讨论的基础,沟通起来更简单。
  • 比如你们之前在讨论《全裸监督》/《全裸导演》,这里面就有信息的不同,但还能理解到。这可能也是tmdb对标题管理这么严格的原因之一。

@sdjk said:

我不知道怎么来确定最准确这个概念

起码在我们这个例子中,“准确”还是比较容易界定的。“第几集”就是最准确的标题,但因为它不实用,所以不管是视频网站而是我们这些用户都自然会想要更有描述性的标题。那两全其美的解决方案就是:增加一个字段,比如叫 Original Title,就用“第几集”。或者让 Plex 等软件更智能一点,知道当抓取到的标题为“第几集”时自动隐藏,直接显示简介。但这无一不得花人力和时间。

社区的规则是针对母语为英语用户的习惯,不同的语言使用者如果完全都遵循统一的规矩,我不知道这是不是更好? 比如在和社区的管理人员讨论翻译标题的时候,我引用了关于第一版翻译的规则

When a non-English movie is released with different titles in the main English speaking countries (e.g US, UK, CA), we usually choose the title of the first official release as the translated title.

但社区的的管理人员告诉我,这个规则只能用于非英语标题的情况。 一个开放的数据平台,能为大家创建一个共同讨论的基础,沟通起来更简单。 比如你们之前在讨论《全裸监督》/《全裸导演》,这里面就有信息的不同,但还能理解到。这可能也是tmdb对标题管理这么严格的原因之一。

所以Unicode才是件那么了不起的事情。他们都是真正了解多语言需求的人。我觉得对于TMDb这样的要求成本太高了,那么要不某些群体做出妥协,要不就不要在确保能处理某语言前开放那个选项。

@梦华录 said:

一觉醒来20多条email推送,说一下芒果tv的标题确实剧透太直给了。

那要按照腾讯新闻的标题来嘛,我看分集简介的资源似乎来自于腾讯新闻,腾讯新闻是每集都有标题的。

  • 你好,我也没有搜到腾讯新闻关于集标题的内容,所以不知道写得怎么样
  • 看了下YouTube的集标题相对来说好点,只是稍微慢一点,不能及时更新
  • 不过感觉能给之后引用的时候能有个更好点的集标题?
  • 我先修改成YouTube版本,如果之后你看到更合适的,你再修改下?

Can't find a movie or TV show? Login to create it.

Global

s focus the search bar
p open profile menu
esc close an open window
? open keyboard shortcut window

On media pages

b go back (or to parent when applicable)
e go to edit page

On TV season pages

(right arrow) go to next season
(left arrow) go to previous season

On TV episode pages

(right arrow) go to next episode
(left arrow) go to previous episode

On all image pages

a open add image window

On all edit pages

t open translation selector
ctrl+ s submit form

On discussion pages

n create new discussion
w toggle watching status
p toggle public/private
c toggle close/open
a open activity
r reply to discussion
l go to last reply
ctrl+ enter submit your message
(right arrow) next page
(left arrow) previous page

Settings

Want to rate or add this item to a list?

Login